El español neutro o internacional es un español que se caracteriza en el plano fonético y fonológico, por no tener acento regional; sin regionalismo en la entonación, sin regionalismo en el ritmo de habla, etc. Todo esto con el propósito de eliminar la identificación territorial de tal forma que no se pueda identificar el origen del hablante.
El español neutro debe ser el mismo para un hablante hispano, de México, Argentina, Chile, etc. Se usa mucho en toda Hispanoamérica, no así en España, en situaciones como doblajes, traducciones, etc.
Dentro de los aspectos morfosintácticos que se destacan en el español neutro, se encuentran los siguientes:
· Ausencia de vosotros y sus formas verbales para la segunda persona plural.
· Uso del pretérito perfecto simple (canté, comí, terminó, etc.) y no el pretérito perfecto compuesto (he cantado, he comido, ha terminado, etc.).
· Uso del futuro morfológico (del tipo comeré), el cual en ocasiones se acompaña por el futuro perifrástico (voy a comer).
· Traducción literal del idioma original.
· Vasta presencia del proverbio hacer. Ejemplo: sí lo hice.
· Escaso uso de tiempos compuestos.
· Escaza presencia de conectores extraoracionales, que realizan las funciones de adición, oposición, causalidad, localización temporal, ordenación, reformulación, como: además, por lo demás, asimismo, para colmo, incluso, hasta, igualmente, del mismo modo, etc.
· Las oraciones poseen estructuras sintácticas simples y esto lleva a una menor presencia de elementos coordinantes interiores.
Este tipo de lengua pretende exponer un español sin connotaciones regionales, es decir, se trata de utilizar un español que sea en la medida de lo posible lo más formal.
En cuanto a los rasgos semánticos más destacados, se encuentra el no tener regionalismos de vocabulario, la eliminación de modismos y la neutralización del campo semántico, ya que cada término tiene un significado conceptual, pero no significados asociativos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario