miércoles, 20 de agosto de 2014

Variación lingüística en España e Hispanoamérica

           
       La variación lingüística del idioma español es diferente al de las otras grandes lenguas como el inglés, el portugués o el francés, debido a que está bastante cohesionado, a pesar de que las condiciones en que tuvo lugar su fragmentación dialectal, y aun su propia existencia actual, fueron y han sido contrarias al ideal de unidad.

            La lengua española comenzó a expandirse antes que ningún otro idioma; las colonias se encontraban más alejadas que las de cualquier otra metrópoli, por lo que podría deducirse que las diferencias lingüísticas resultaran mucho mayor en la actualidad; sin embargo el español quiso ser herramienta para unificar y facilitar la comunicación entre las diferentes culturas.
           
            La variedad lingüística que se llevó de España a América durante los siglos XV y XVI fue la meridional, que se estableció en la Plataforma Antillana, desde donde se expandió a todo el continente.
            Por ese motivo, solo se extendieron por el continente algunos rasgos meridionales, como el seseo, pero no la aspiración de silbantes implosivas, la supresión de sonidos consonánticos, la relajación del fonema /x/, etc.

            Respecto a las muchas lenguas precolombinas, se reconoce que su influencia fue muy poca, salvo en algunas regiones específicas; la mayoría de veces en torno al léxico y sólo en algunos momentos en la fonética. Apenas se detectan rasgos que afectan a la morfología o a la sintaxis.

Algunas voces de las lenguas precolombinas aparecen por primera vez en el mismo diario de Colón, como canoa, hamaca, caníbal o cacique. Otras surgen paulatinamente en la literatura española de los siglos XVI y XVII, que posteriormente se emplearon por todos los hispanohablantes, como maíz, sabana, tabaco, tiburón, loro, guayaba, iguana, aguacate, cacahuate, chocolate, tiza, tomate, chicle, alpaca, guano, cóndor, papa, mandioca, tapir, etc.

            Aunque la lengua española tiende a la unidad, a diferencia del inglés o francés, no impide que existan variedades lingüísticas, especialmente en el nivel fonético y semántico.

            En fonética predomina una gran variedad de pronunciación tanto en España como Hispanoamérica; sin embargo no son muchas las diferencias, lo que permite su entendimiento.
            En España hay dos sonidos /s/ y /θ/= [th] (correspondientes a las grafías “s” y “z”) que en Hispanoamérica se neutraliza en /s/. A éste fenómeno se le conoce como el “seseo”, que también se registra en parte de Andalucía y en Canarias.
            En España la /t/ se pronuncia por separado, por ejemplo la palabra “atleta” se pronuncia “at-le-ta”, mientras en Hispanoamérica se pronuncia “a-tle-ta”.
            En algunas regiones de Hispanoamérica se neutraliza el fonema /y/ y /λ/ a favor de la primera.
            La pronunciación de la /r/ final es otro rasgo destacable en el español de América por la diversidad de sus distintas pronunciaciones.
            Finalmente, otro de los fenómenos fonéticos destacables que afectan a la vibrante, es la neutralización de /r/ y /l/, que se extiende fundamentalmente por el Caribe y las Antillas.

            En el plano semántico, el uso de neologismos del inglés es más frecuente en Hispanoamérica. Algunos ejemplos son:
España=Ordenador; Hispanoamérica= Computadora, computador
España=Ratón; Hispanoamérica= mouse
España= Pibe/tío/colega; Hispanoamérica= Chamaco/ pibel/ chico
España= Correo electrónico; Hispanoamérica= email/ e-mail

            En México se puede escuchar la frase vio el carro de bomberos y se paró en la banqueta, lo que en España correspondería vio el coche de bomberos y se quedó de pie en la acera.

            La variación lingüística está ligada a los hablantes que la usan, a la cultura y sociedad en sí. Lo que define cada variedad de la lengua es su relación con la sociedad: quién, cuándo usa la lengua y en qué modo lo hace.

            Como expresa el autor Hualde “se puede constatar la variación lingüística (o diferentes maneras de hablar español) observando todos los niveles de la lengua: el nivel fonológico, fonético, morfológico, sintáctico, semántico y hasta léxico.”

No hay comentarios.:

Publicar un comentario